News tickers/banners from archive clips do not require subtitles unless plot-pertinent.Dialogue in TV/movie clips should only be subtitled if plot-pertinent and if the rights have been granted.This information is not redundant for languages that use different writing systems. Include on-screen text identifying speakers (name, company, title, etc.) in the template when the speaker appears for the first time.For documentaries and unscripted shows:.This should include notes for cultural references, idioms, jokes, etc. During the creation of the language templates, annotations should be made in order to provide additional context to translators.Never combine a forced narrative with dialogue in the same subtitle box.
The duration of the FN subtitle should as much as possible mimic the duration of the on-screen text, except for cases where reading speed and/or surrounding dialogue takes precedence.Forced narratives that are covered in the dialogue must be deleted.Avoid over truncating or severely reducing reading speed in order to include both dialogue and on-screen text. When on-screen text and dialogue overlap, precedence should be given to the most plot pertinent message.Include dedications such as: “Based on true events”, “In loving memory of Jane”, etc.When working with subtitling tools with FN tagging functions, tag forced narratives events by following these instructions.All plot-pertinent events, regardless of the original language.Avoid condensing text unnecessarily and do not paraphrase.To edit for reading speed, subtitlers may follow the following strategies: deletion, reformulation, re-timing, re-segmentation, merging, employing contractions, removing established proper nouns or terms, removing unnecessary repetitions, omitting unimportant paralinguistic elements.As a template is intended to reduce the amount of technical changes needed downstream across languages, it should ideally match the timing, segmentation and reading speed rules of the target languages as much as possible.Templates do not need to be verbatim and should be edited in line with reading speed limits.If the repeated word or phrase is said twice in a row, time the subtitle event to the audio but translate only once.Do not subtitle words or phrases repeated more than once by the same speaker.if it was subtitled in the original version), following the guidelines mentioned in section 15. Foreign dialogue should only be included in the template if the viewer was meant to understand it (i.e.In the case where foreign dialogue is not provided by Netflix, report to Netflix with a list of time codes where foreign dialogue occurs, in order to procure the transcription.A list of any foreign dialogue will be provided by Netflix via reference materials if available.All plot-pertinent dialogue, regardless of the language.
#Make netflix font subtitle plus#
If the content is in Spanish, follow these guidelines for template creation plus the Spanish TTSG. if it’s an English language template, follow this guide plus the English TTSG. Templates should always follow the guidelines featured in this document as well as the TTSG of the language of the template text, i.e. an English pivot template for Spanish-language content), ensure you closely follow the pivot language template guidelines provided below. If you are working on a pivot language template (e.g. Netflix does not expect subtitle templates to be verbatim.Īny timed text created specifically for Netflix - Originals or licensed content - must follow the Netflix timed text style guides, unless otherwise advised.Įach language should accommodate timing for better reading speed as they see fit, following the Netflix timing guidelines. A subtitle template is an edited, positioned, researched, annotated and checked subtitle file, timed to shot and audio, matching the source language of the associated content (unless it is a pivot file) which is intended to serve as a basis for downstream interlingual subtitling. A subtitle template serves as the basis for subtitling in other languages.